مهدي غبرايي و گلايه از صادر نشدن مجوز ترجمههايش
به آليس مجوز نميدهند
ندا آل طيب
مهدي غبرايي مدتهاست در انتظار انتشار ترجمههاي تازهاش است. او همچنان علاقه دارد تا آثار هاروكي موراكامي، نويسنده مطرح ژاپني را به فارسي برگرداند و ترجمه دو رمان عاشقانه از اين نويسنده شناخته شده را به پايان رسانده است. او از مدتي پيش درباره ترجمه يكي از مشهورترين آثار اين نويسنده سخن گفته است؛ «چوب نروژي» كه البته با نام «جنگل نروژي» هم مشهور شده است.
غبرايي مدتي پيش اين كتاب را براي دريافت مجوز ارايه كرده بود اما در فاصلهاي كه منتظر گرفتن مجوز آن بود، سال گذشته مترجم ديگري همين كتاب را به فارسي ترجمه و منتشر كرد. با اين حال علاقهمنداني كه ترجمههاي غبرايي را دوست ميدارند، حالا ميتوانند اين كتاب را با ترجمه همين مترجم بخوانند.
غبرايي درباره داستان اين رمان به ايسنا گفته است: «اين كتاب درباره داستان دختر و پسري است كه در دوره دانشگاه عاشق هم ميشوند اما دختر گرفتار بيماري رواني شده و در بيمارستان بستري ميشود و اين عشق بيفرجام ميماند. در واقع كتاب «چوب نروژي» تب و تاب و سوز و گداز اين عشق است.» او خبر ميدهد كه اين رمان مهر ماه امسال منتشر خواهد شد اما نام ناشر آن را اعلام نكرده است.
غبرايي كه مترجم پركاري است، ترجمه ديگري را هم آماده كرده است؛ كتابي طولاني در سه جلد با نامي كه يادآور رمان مشهور جورج اورول است. اين رمان «1Q84» نام دارد و اثر ديگري از موراكامي است. غبرايي كه به تازگي ترجمه اين رمان را به پايان رسانده است، درباره مراحل آمادهسازي آن ميگويد: «اين كتاب مراحل نهايي خود را طي ميكند، حروفچيني دو جلد را خواندهام كه بعد وارد مرحله صدور مجوز و داستانهاي غمانگيز شود. ترجمه اين كتاب را به نشر نيكا وابسته به انتشارات جيحون سپردهام. »
اين رمان هم داستان عاشقانهاي دارد منتها عشقي كه با صبغه جنايي آميخته شده است. به گفته غبرايي، اين رمان طولاني ماجراي دختري است كه درصدد انتقام از مرداني است كه زنهاي خود و گاه ديگران را مورد اذيت و آزار قرار ميدهند.
هر دو كتاب عاشقانهاند اما تفاوتهايي دارند: « به كتاب «1Q84» تم جنايي اضافه شده اما كتاب «چوب نروژي» عاشقانه خالص است. ميتوان گفت رمان «چوب نروژي» از سرراستترين رمانهاي موراكامي است و از عجايب رايج در كتابهاي او و رئاليسم جادويي كه در كتابهايش استفاده ميكند، خبري نيست. در واقع او خواسته تجربه تازهاي انجام دهد و بگويد من ميتوانم رمان كلاسيك مدرن هم بنويسم.» غبرايي به نكته جالبي اشاره ميكند اينكه موراكامي به تاسي از كتاب «گتسبي بزرگ» و «ناتور دشت» كه آنها را به زبان ژاپني ترجمه كرده است، اين كتاب را نوشته است.
اما اينها همه ترجمههاي او نيست و آثار ديگري را هم در دست دارد؛ «آليس در سرزمين عجايب» نوشته لوئيس كارول و «سنگ صبور» عتيق رحيمي: موضوع كتاب «آليس در سرزمين عجايب» مشخص است؛ آليس وارد گودال خرگوش ميشود كه در آنجا اتفاقاتي خلاف منطق معمولي رخ ميدهد.
اما وضعيت مجوز اين كتاب نيز مانند نامش جزو عجايب است: « تقريبا همه ما فيلم اين كتاب را ديدهايم، همچنين اين كتاب چندين بار به فارسي ترجمه شده است و من سعي كردهام ايرادهاي ترجمههاي قبلي را رفع كنم، اما ترجمه من از اين كتاب را با ايرادهاي مسخره نگه داشتهاند و مجوز چاپ كتاب را نميدهند! كتاب «سنگ صبور» نوشته عتيق رحيمي هم درباره مصايب زني در جريان تسلط طالبان در افغانستان است كه فكر ميكنم همه فيلم آن را ديده باشند. اين كتاب نيز همچنان در وزارت ارشاد مانده است.»