يك حكومت كوتاه و رعبآور
اسدالله امرايي
مجموعه داستان مشقتهاي عشق را مژده دقيقي انتخاب و ترجمه كرده است و ناشر كتاب انتشارات نيلوفر است. داستانهاي اين مجموعه از منتخب بهترين داستانهاي كوتاه امريكا و داستانهاي برگزيده پن/ اُهنري است. « صبح روز بعد، فيل و شبه نظاميان هورنر خارجي همراه با ونس و جيمي كه حالا ديگر تيشرتهاي قرمز تنگي با شعار «دوستان مخصوص فيل» پوشيده بودند، رسيدند سر مرز.
فيل گفت: «وقت مالياته، وقت مالياته و يه وقت به برداشتن كلاه لئون فكر نكنين. اون جوري كه من ميدونم، شما به ما چهار اسمولوكا به خاطر پنجشنبه سياهِ سياه بدهكارين و چهار اسمولوكا هم به خاطر امروز كه من بدين وسيله آن را جمعه به يادماندني پاداش تمام و كمال پيروزي اعلام ميكنم. پس شد هشت اسمولوكا. لئون، از اموالشون سياهه بگير.» از جورج ساندرز كه امسال جايزه بوكر گرفت يك رمان به فارسي منتشر شده، «يك حكومت كوتاه و رعبآور» كه آن را فرشاد رضايي ترجمه كرده و ناشر آن انتشارات ققنوس است. داستان از اين قرار است كه در مركز كشور هورنر خارجي، كشوري كوچك قرار دارد به نام هورنر داخلي؛ كشوري با جمعيتي كمتر از ده نفر كه مساحتش جوابگوي اين تعداد هم نيست و ساكنانش مجبورند در هورنر خارجي بايستند و به نوبت به كشورشان بروند. پس از چند سال، روزي يكي از اهالي هورنر خارجي پيشنهاد ميدهد كه هموطنانش از اهالي هورنر داخلي ماليات بگيرند. ساندرز جوايز بسياري چون جايزه اُ. هنري و پن همينگوي را برايش به ارمغان آورده است. تعدادي از داستانهاي كوتاه اين نويسنده به فارسي ترجمه شده است. از جمله ميتوان به داستان بوهميها اشاره كرد كه در مجموعه داستان نقشههايت را بسوزان با ترجمه مژده دقيقي در انتشارات نيلوفر منتشر شده بود. بوهميها در مجموعه بهترين داستانهاي كوتاه امريكايي سال 2005 منتشر شده بود. داستان در مورد يك محله فقيرنشين امريكايي و روابط بچههاي اين محله با دو زن مهاجر است. داستاني كه شايد با سياستهاي ضدمهاجرتي امروز كاخ سفيد ملموستر باشد. ناكاميهاي يك آرايشگر، جورج ساندرز را هم ليلا نصيريها در مجموعه روزي روزگاري ديروز ترجمه كرده بود كه در انتشارات مرواريد منتشر شد. بهار اكبريان هم در مجموعه داستانهاي نيويوركر داستاني از ساندرز ترجمه كرده است كه انتشارات مرواريد ناشر آن است.