از اين هفته در ستون صفحه كتاب، روايتهايي از اهل قلم را خواهيد خواند كه چه ميخوانند، چه مينويسند يا چه ترجمه ميكنند.
ترجمههايي در مجموعه كتاب سرخ
بيژن اشتري
كتابي كه دو، سه روز اخير در دست خواندن دارم، «در جستوجوي صبح» خاطرات «عبدالكريم جعفري» بنيانگذار نشر «امير كبير» است. اين كتاب توسط نشر «روزبهان» در سال 1383 منتشر و در سالهاي 84 و 86 تجديد چاپ شده است. خاطرات جالبي است و بسيار خوب نوشته شده، در كل هم نكات جالبي به خصوص براي اهالي كتاب دارد. خواندن اين كتاب بسيار به كار مترجمان، نويسندگان و منتقدان ميآيد زيرا علاوه بر تاريخ زندگي شخصي و كاري آقاي جعفري به هر صورت بخشي از تاريخ چاپ و نشر كشور ما را هم دربرميگيرد. يادمان باشد كه «اميركبير» از مهمترين ناشران در سالهاي پيش از انقلاب است و كتابهاي بسيار با ارزشي را عرضه داشته است. يكي ديگر از ويژگيهاي جالب توجه اين كتاب، روايت رمانگونه آن است.
در اين كتاب، جعفري از فقر ما در سالهاي دور در زمينه نشر ميگويد، وضعيت اسفبار دوران تا وضعيت فعلي را نشان ميدهد، از چهرههاي فرهنگي كه در طول اين سالها با آنها در ارتباط بوده، مينويسد. اينكه براي مثال چطور «فرهنگ معين» يا «فرهنگ عميد» شكل گرفت. با اينكه كتاب قطوري است، آن را با اشتياق ميخوانم و سريع صفحات را ورق ميزنم.
دو كتاب تازه در نشر ثالث آماده چاپ دارم؛ يكي كتاب «راهنماي چه گوارا» كه كتابي ساختارشكنانه است و بخش عمده آن از عكس تشكيل شده. ديگر هم كتاب «اميد عليه اميد» با زير عنوان «زندگي روشنفكران روسيه در دوره ارعاب استاليني» كه نوشته نادژدا ماندلشتام، همسر شاعر سرشناس روس، «اسيپ ماندلشتام» است، كتابي حدودا 600صفحهيي كه سرگذشت غمانگيز بخشي از مهمترين روشنفكران تاريخ روسيه در دوره استالين است.
اما كتابي كه اين روزها در دست ترجمه دارم، كتاب «بوخارين و انقلاب بلشويكي»، نوشته «استيون كوئن» است كه تقريبا تا نصف آن را ترجمه كردهام، اين كتاب هم در مجموعه «كتاب سرخ» در نشر ثالث منتشر خواهد شد. اغلب كتابهاي اين مجموعه به چاپهاي چهارم يا پنجم رسيدهاند، با توجه به حجم زياد و قيمت بالاي اين كتابها، اين استقبال راضيكننده است و ناشر هم قصد دارد اين پروژه ادامه پيدا كند. پس از تمام شدن ترجمه اين كتاب، قصد دارم مجموعه داستاني از «ايزاك بابل» را به فارسي ترجمه كنم، از بابل ما خيلي كم به فارسي كتاب خواندهايم، در صورتي كه داستاننويس بسيار مهمي است.
وضعيت مميزي در حوزهيي كه من در آن ترجمه ميكنم يعني تاريخ جهان، وضعيت نامناسبي نيست و نبوده، معمولا مميزي با اين بخشي كار چنداني ندارد، از بين كتابهايي هم كه من ترجمه كردهام، جز «دست نوشتهها نميسوزند» اثر بولگاكف، كتابهاي ديگر دچار مميزي نشدند، در كل اما اطلاع دارم كه وضعيت نسبت به يكي، دو سال گذشته بهتر است و پاسخگويي مسوولان بيشتر شده، كتابهاي دوستانم «ليلي فرهادپور» و «جعفر مدرس صادقي» بعد از چند سال ماندن در وزارت ارشاد منتشر شده و همين يعني تغييراتي رخ داده است.