كتابهايي از كوبه آبه و شهريار وقفيپور به كتابفروشيها رفت
جاي خالي زبان شناس
بيمانند و خالق «فرهنگ سُغدي»
گروه ادب و هنر
تاكيد دهباشي بر جايگاه بيمانند
بدرالزمان قريب
يك روز پس از درگذشت بدرالزمان قريب، علي دهباشي، مدير مجله بخارا يادداشتي در ايرنا منتشر كرد و در آن با تاكيد بر يك عمر تلاش زندهياد قريب براي احياي زبان سغدي به عنوان يكي از زبانهاي باستاني ايران، او را صاحب جايگاهي ويژه در فرهنگ معاصر ايران دانست.
دهباشي گفت: زندهياد بدرالزمان قريب عمر خود را براي احياي يكي از زبانهاي باستاني ايران، زبان سغدي گذاشت و اگر او نبود ما امروز با بخش مهمي از فرهنگ گذشته خود آشنا نبوديم. دهباشي در ادامه نوشت: بدون ترديد در طول يك صد سال گذشته بعد از استاد ابراهيم پورداود، كسي كه عمر خود را بر احياي يكي از زبانهاي باستاني ايران گذاشت، استاد دكتر بدرالزمان قريب بود. امروز با كتاب فرهنگ سُغدي ايشان، ما داراي يكي از منابع مهم در حوزه ادبيات سُغدي در جهان هستيم و هر آينه خانم دكتر قريب در اين انديشه نبود ما امروز فاقد اين آشنايي با بخش مهم از فرهنگ گذشته خود بوديم. اين مهم در شصت و چند سال پيش توسط زني صورت گرفت كه ديروز از ميان ما رفت. يادش گرامي باد. بدرالزمان قريب، ايرانشناس، زبانشناس و پژوهشگر فرهنگ و زبان سُغدي و از اعضاي پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي صبح سهشنبه 7 مرداد در ۹۱ سالگي از دنيا رفت. «فرهنگ سُغدي» به 3 زبان(سغدي- فارسي- انگليسي) شاخصترين اثر زندهياد قريب بود. از ديگر نكاتي كه ميتوان درباره او گفت اين است كه او دكتراي ادبيات فارسي از دانشگاه تهران داشت و محضر استاداني چون محمد معين، احسان يارشاطر، پرويز ناتلخانلري و ابراهيم پورداود را در كلاسهاي درسشان تجربه كرده بود. كلاسهايي كه بر دانش او به طور ويژه افزود و زواياي خاصي را رو به ادبيات و تاريخ ايران برايش گشود. او در مقطعي به زبانهاي باستاني و ميانه ايران از جمله پهلوي و اوستايي علاقهمند شد و براي شناخت ريشه فرهنگهاي ايراني از دانشگاه پنسيلوانيا بورس گرفت و راهي امريكا شد. زندهياد قريب در سال ۱۳۷۷ به عنوان عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي و در سال ۱۳۷۸ سرپرست گروه گويششناسي انتخاب شد و در سال ۱۳۸۳ نيز مديريت گروه زبانهاي ايراني را به عهده گرفت. دريافت هفدهمين قاليچه ابريشمي و جايزه ادبي تاريخي بنياد موقوفات محمود افشار از ديگر افتخارات زندهياد بدرالزمان قريب بود.
كتابي در حوزه روانكاوي از يك رمان نويس
كتاب تازهاي از شهريار وقفيپور منتشر شد. «ايده روانكاوي» عنوان كتابي است كه انتشارات سيب سرخ به تازگي از اين نويسنده و مترجم راهي كتابفروشيها كرده است. وقفيپور در اين باره به ايسنا گفته است كه هدف از انتشار «ايده روانكاوي» ارايهاي ساده و روان مباحث روانكاوي براي مخاطبان علاقهمند به اين موضوع بوده است. او مخاطبان اصلي كتاب را تمامي افرادي دانست كه به روانكاوي علاقه دارند و اضافه كرد كه اين مخاطبان ميتوانند مخاطبان عام باشند، يا حتي روانكاوان چون زبان كتاب به شكلي است كه هر دو دسته از اين مخاطبان را شامل ميشود. اين نويسنده به 3 ساختار رواني در روانكاوي اشاره كرد و توضيح داد: در روانشناسي 3 ساختار رواني داريم كه شامل «رواننژندي، انحراف و روانپريشي» است كه در قالب ساختارهاي مختلف در كتاب توضيح داده شده است. كتاب سعي خود را به كار بسته تا نشان دهد اين 3 ساختار چگونه از هم تشخيص داده ميشود و راه تشخيص هر ساختار و تمايز آن با ديگر ساختارها چيست. اين موضوعات را با ذكر مثالهاي متعدد در كتاب بيان كردهام چراكه اساس كار علم روانكاوي مبتني بر اين ساختارهاست. اين نويسنده درباره كاربرديتر بودن روانكاوي نسبت به روانپزشكي هم گفت: ما هر چه در تاريخ جهان جلوتر ميرويم، ميبينيم روانپزشكي در بسياري از موارد نميتواند كاري انجام دهد و روانكاوي در آن حوزهها موفق بوده است. «ايده روانكاوي» در ۱۰۵ صفحه و با قيمت ۲۲ هزار تومان از سوي انتشارات سيب سرخ منتشر شده است.
تجديد چاپ رماني از كوبه آبه
كتابي از كوبه آبه به چاپ دوم رسيد. اين كتاب كه رماني است به نام «كشتي ساكورا» با ترجمه فردين توسليان از سوي انتشارات فانوس منتشر شده است. داستان اين رمان از سوي شخصيتي به نام موش كور روايت ميشود كه در ابتداي داستان براي خريد و يافتن مسافرهاي كشتياش به شهر ميرود. او در يك مركز خريد با يك حشره فروش و حشرهاي به نام يوپكاچيا آشنا ميشود كه از مدفوع خودش تناول ميكند و مثل ساعت به دور خودش ميگردد و ساكن است. در ادامه ارتباطي با حشره فروش برقرار ميشود و در برابر خريد يوپكاچيا بليتهاي كشتي نجات به او واگذار ميشود. در زماني كه حشره فروش به دستشويي رفته است، دو زن و مرد بازار گرمكن وارد غرفه ميشوند و بليتهاي نجات را ميدزدند. موش كور و حشره فروش با هم به معدن كه همان كشتي نجات است، ميروند و در آنجا با بازار گرمكنها روبهرو ميشوند و در ادامه حوادث ديگري براي آنها پيش ميآيد. فردين توسليان، مترجم و پژوهشگر فرهنگ و هنر آسياي شرقي است كه پيش از اين كتابهاي ديگري چون «قتل غيرعمد» و «جوراب شلواري سبز» نيز از كوبه آبه با ترجمه او منتشر شده است. او علاوه بر اينها آثاري از اوئدا آكيناري، يوكيو ميشيما و كوين مك لاكلين را نيز به فارسي برگردانده است.