• ۱۴۰۳ جمعه ۲ آذر
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
بانک ملی صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 4784 -
  • ۱۳۹۹ يکشنبه ۱۸ آبان

سحابي؛ مترجم، نويسنده و نقاش

كاوه ميرعباسي

مهدي سحابي از مترجمان برجسته معاصر ماست و آثاري كه پديد آورده در ادبيات ايران ماندگار خواهد بود. او به سه زبان انگليسي، فرانسه و ايتاليايي تسلط داشت. اما كار مهدي سحابي در حوزه ادبيات تنها به ترجمه خلاصه نمي‌شد، او نويسنده هم بود و سه اثر به نام‌هاي «ناگهان سيلاب»، ‌‌«پيچك باغ كاغذي» و «خيابان مارگوتا شماره ۱۱۰» را در كارنامه خود دارد. نقاشي از ديگر دغدغه‌هاي مهدي سحابي بود، او گاه طرح جلد كتاب هم مي‌زد و كار گرافيكي هم انجام مي‌داد. در ايران بيشتر اين نويسنده، ‌مترجم و هنرمند را به واسطه ترجمه رمان «زمان از دست رفته» مارسل پروست مي‌شناسند؛ اثري سترگ كه اگر كسي متن اصلي را خوانده و آن را با ترجمه مهدي سحابي مقايسه كرده باشد درمي‌يابد چقدر استادانه آن را انجام داده است. او گفته بود براي ترجمه اين اثر 10 سال زمان گذاشت (البته در حين ترجمه «زمان از دست رفته» آثار ديگري هم ترجمه كرد). كار شاخص مهدي سحابي محدود به اين رمان نبود، او ترجمه مجددي از برخي آثار كلاسيك فرانسوي انجام داد كه همگي در جاي خود بسيار ارزشمندند. نمونه آنها «مادام بوواري» و «تربيت احساسات» گوستاو فلوبر يا «بابا گوريو» بالزاك هستند.  مهدي سحابي همچنين برخي نويسندگان ايتاليايي را به خوانندگان ايراني معرفي كرد ازجمله «اينياتسيو سيلونه»، ‌«ايتالو كالوينو» و «گاوينو لدا.» از ديگر ترجمه‌هاي شاخص و آثار ماندگار او مي‌توان به اثري از سيمون دوبووار به نام «همه مي‌ميرند» اشاره كرد. علاوه بر آن آثاري كه او از فردينان سلين به فارسي برگرداند هنرنمايي او در عرصه ترجمه بود. «مرگ قسطي»، «دسته دلقك‌ها» و «قصر به قصر». برگرداندن زبان عاميانه‌اي كه سلين در آثارش به كار مي‌برد به فارسي توسط هر مترجمي مي‌توانست به تنهايي مايه‌ اعتبارش باشد و اين مهم تنها بخشي از كار مهدي سحابي بود. يادش گرامي.

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها
کارتون
کارتون