قفسه
تئاتر مدرن اروپا در ده نمايش تكپردهاي
تئاتر، مانند ديگر هنرهاي هفتگانه، اگر چه نسخههاي وطني و غير وطني ميشناسد اما داراي يك روح هنري واحد در كل جهان است؛ جهاني كه به شعر، ادبيات و موسيقي آغشته است. در جاي جاي جهان قلمهايي نمايش ميپردازند و شخصيتسازي ميكنند و پردههايي با روايتهاي مختلف ميآفرينند. هنر از دل اين نمايشنامهها به دست كارگردانان و بازيگران بسياري در قلمرويي وسيع و با زبانها و روايتهاي جديد بازخلق ميشوند و پردهها از پس پردهها براي نشان دادنش باز و بسته ميشوند. هنر تئاتر مديون اين رفت و آمدها و خلقها و بازخلقهاست و در اين بين نقش مترجمها بسيار مهم و آشكار است. كساني كه ميانه ميدان خلق نمايش ايستادهاند و با تسهيل نشتِ واژههاي نمايشنامه به فرهنگها و زبانهاي مختلف نقشي بيبديل ايفا ميكنند. اينچنين است كه در ايران بسياري از نمايشهاي اروپايي، امريكايي، روسي، ژاپني و... ترجمه شده و در پيشخان كتابفروشيها قرار ميگيرند يا روي صحنه ميروند و به تجربه تاريخي تئاتري ما ايرانيان غنا ميبخشند. كتاب «تئاتر مدرن اروپا» كه به تازگي به همت و ترجمه علي اميني نجفي منتشر شده يكي از بهترين نمونههاي اين غنابخشي است. چكيدهاي از مهمترين آثار نمايشنامهنويسان مدرن اروپا در يك كتاب 167 صفحهاي كنار هم قرار گرفتهاند و ما با ده نمايش تك پردهاي ميتوانيم پرده از رازها و رمزهاي مهم تئاتر مدرن در گوشهاي از جهان برداريم. آثاري از ساندرز، پينتر، استوپارد، روسو دي سان سكوندو، هوفمان، توريني، آرابال، روزن دورفر و داريوفو. آن طور كه مترجم در ديباچه كتاب اشاره ميكند انتخاب اين افراد به عنوان نمايندگان تئاتر مدرن اروپا، نتيجه بيست سال خواندن و تحقيق و پژوهش در تئاتر اروپا بوده است و او كار ترجمه آثار اين بزرگان را به خاطر ساخت و پرداخت درست نمايشي و نگاه ژرف انتقادي به مسائل دنياي امروز آغاز كرده است. تمامي اين نمايشها جز يكي، از زبان اصلي ترجمه شدهاند كه اين خود يكي از امتيازهاي اين كتاب به شمار ميرود. علاوه بر اين در ابتداي هر يك از نمايشهاي دهگانه توضيحي مبسوط از زندگي، شيوه نوشتاري و آثار ديگر نويسنده آن نمايش، ارايه شده كه مخاطب را به منابع ديگر براي جستوجو در احوال نويسنده بينياز ميكند. برخي از نمايشنامههاي اين مجموعه در ايران و خارج به روي صحنه رفته است و اين بيگمان به خاطر بيان روان و زبان نمايشي آنهاست كه آنها را روي صحنه و براي بازيگران آماده ساخته است. آنچه در تمام ترجمه آثار نمايشي قابل مشاهده است رواني و سادگي قلم نويسنده در ترجمه است كه نشان از تجارب فراوان و درازمدت او در كار تاليف و ترجمه دارد. از اميني نجفي پيش از اين ترجمههاي قابل توجهي از آثار برتولت برشت، هاينريش بل، فرانتس كافكا، لويس بونوئل و آلبركامو خوانده بوديم. به ويژه ترجمههاي سينمايي او درباره بونوئل (كتاب با آخرين نفسهايم) و پازوليني در بين سينمادوستان و محققان اين حوزه محبوبيت زيادي دارند. چاپ اول كتاب تئاتر مدرن اروپا در ده نمايش تك پردهاي را كتاب نشر نيكا در قطع رقعي با قيمت 17000 تومان به بازار كتاب كشور روانه كرده است.
رونمايي از ترجمه جديد «مرگ در بعدازظهر»
ترجمه جديدي از «مرگ در بعدازظهر» ارنست همينگوي در نمايشگاه كتاب تهران رونمايي شد. همينگوي «مرگ در بعدازظهر» را پس از اثر معروف «وداع با اسلحه» نوشت كه هم در زمان خود و هم پس از آن، بسيار بحثبرانگيز شد. برخي از منتقدان به روح موجود در كتاب، واكنش نشان دادند و گروهي ديگر، آن را از آثار مهم قرن و جزو آثار ادبي برجسته جهان توصيف كردند. ترجمه فارسي «مرگ در بعدازظهر» با ترجمه سحر محمدبيگي، توسط انتشارات آرادمان انتشار يافته و در نمايشگاه كتاب تهران عرضه شده است.
انتشار مجموعه داستان «گچ و چاي سردشده»
مجموعه داستان «گچ و چاي سردشده»، نوشته آتوسا افشيننويد توسط نشر چشمه منتشر شد. افشيننويد بعد از مجموعه داستان «سرهنگ تمام» اين مجموعه را با توجه به احوالات سياسي- اجتماعي روزگار آدمهايي نوشته كه سعي ميكنند همشكل باشند. در اين رمان نويسنده با ساختن يك مدرسه دخترانه پلي ميزند به جهان زنانهاي كه مدام در حال انكار خودش است. مجموعه داستان «گچ و چاي سردشده» با قيمت 7000تومان توسط نشر چشمه منتشر شده است.