كتابخانه
كتابي درباره روايتشناسي در نقد ادبي
كتاب «نقد ادبي با رويكرد روايتشناسي» نوشته «پل كبلي» كه به تازگي با ترجمه حسين پاينده از سوي انتشارات نيلوفر منتشر شد، نظريه روايتشناسي در داستان را مورد تحليل و بررسي قرار ميدهد. كتاب، بعد از يادداشت مترجم مشتمل بر هفت فصل است كه در آنها به ترتيب به «روايتشناسي: نظريه و كاربرد، نظريههاي روايتشناسي، نقد داستان با رويكرد روايتشناسي، مفاهيم كليدي در روايتشناسي، كانونيسازي در روايت، تعريف روايت و تحليل شخصيتهاي روايت» پرداخته شده است. پاينده در مقام مترجم در مقدمه خود روايتي از پيدايش روايتشناسي به دست داده است. او ذيل يكي از عناوين فرعي (جهاني اشباع شده با روايت) تحولي را توضيح ميدهد كه از دهه 1980 «نه فقط نقد ادبي معاصر بلكه ساير رشتههاي علوم انساني و حتي برخي از رشتههاي غير علوم انساني» را معطوف به تحليل روايت كرده است.
داستاني در پيوند با تئاتر ژاپن
«طبل آياكاشي» عنوان داستاني بلند (نوول) است اثر كيوساكو يومنو، نويسنده ژاپني كه نشر نيلوفر به تازگي با ترجمه تهمينه زاردشت منتشر كرده است. قبل از داستان، ديباچه مترجم انگليسي (جي.دي. ويزگو)، معرفي مختصر تئاتر نو (سبكي از تئاتر كلاسيك ژاپني كه يومينو جداي از نويسندگي داستان و رمان با جديت در آن كار ميكرد) و مقدمه مترجم فارسي آمده است. هم مترجم انگليسي و هم مترجم فارسي در يادداشتهايشان به مستعار بودن نام يومينو (به معناي رويابين) و نام اصلي او يعني ياسوميچي سوگياما اشاره ميكنند. هم درونمايه و هم فرم داستان بلند «طبل آياكاشي» با تئاتر نوي ژاپن پيوند دارد. داستان در ژاپن اوايل قرن بيستم ميگذرد و در فضايي سورئال روايت ميشود. مترجم انگليسي كتاب ابراز اميدواري كرده است كه خوانندگان از دنياي تاريك و رازآلود جاري در كتابِ «طبل آياكاشي» لذت ببرند.
موزامبيك بحرانزده در آينه رمان
«ديار خوابگردي» عنوان رماني است از ميا كوتو، نويسندهاي اصالتا موزامبيكي و البته پرتغاليزبان. رمان را نشر افق با ترجمه مهدي غبرايي منتشر كرده است. ميا كوتو را يكي از نويسندگان برجسته در قلمرو زبان پرتغالي ميدانند. رمان روايتگر قصهاي در دل جنگ داخلي موزامبيك است كه زندگي پسربچهاي به نام مويدينگا را دستمايه قرار ميدهد كه از يك سو دچار فراموشي شده و از سوي ديگر گذشته خود را جستوجو ميكند. رمان، تصوير خوفناكي از موزامبيك به دست ميدهد كه بر اثر خشونت و قحطي ناشي از جنگ داخلي، به ويرانهاي بدل شده است. چنان كه در مقدمه كتاب هم آمده، زندگي روزمره آدمهاي رمان سرشار است از يأس، ترس، تجاوز و گسستگي روابط انساني. «ديار خوابگردي» در جريان روايت، از بين رفتن سنت را به نقد ميكشد و با تاختن به آنچه از آن به «نابودي حافظه و گذشته» ياد ميشود «فساد رژيم نظامي» را افشا و محكوم ميكند.
دشواريهاي وارثِ فرانسوي
كتاب «شوخي ميكنيد مسيو تانر» نوشته ژان پل دوبوآ با ترجمه اصغر نوري كتابي است كه نشر افق راهي كتابفروشيها كرده است. ژانر كتاب طنز سياه است و داستان مردي را روايت ميكند كه اگرچه يك خانه اشرافي به او ارث رسيده اما خانه قابل سكونت نيست و بايد بازسازي شود. از آنجا كه بازسازي خانه هزينه دارد، مرد آپارتمان خود را براي اين كار ميفروشد و در جريان كار اتفاقاتي براي او رخ ميدهد كه روايت با آنها پيش ميرود. اتفاقاتي كه هم سبب همدلي و همدردي ما با شخصيت اصلي ميشود و با حدي از طنز همراه است. بايد به ترجمه كتاب هم اشاره كرد و خلاقيتي كه اصغر نوري براي درآوردن لحن و زبان و بيان شخصيتها به خرج داده است. بهطور مثال به فراخور ديالوگهاي مربوط به كارگران غيرفرانسهزبان در كتاب كه فرانسه را با غلط حرف ميزنند، سعي شده در ترجمه نيز اين تفاوت در گفتار و زبان لحاظ شود.