احمد پوري و چالشهاي ترجمه
شرح: احمد پوري از آن دست از مترجماني است كه ترجمههايش هميشه خواندني و دوستداشتني است. تخصص اين مترجم، شعر است و ترجمه اشعار شاعران معروفي كه مخاطبان ايراني آنها را دوست دارند. آنا آخماتوا، پابلو نرودا، فدريكو گارسيا لوركا، ناظم حكمت، نزار قباني، يانيس ريتسوس و... شاعراني هستند كه پوري آنها را به ايران آورده و نسل جوان كتابخوان و شعردوست ايراني هم حسابي سراغ آنها ميروند و از اين ترجمهها استفاده ميكنند. ترجمههاي روان و نرم پوري مثالزدني است؛ درست مانند نثرش در تنها كتاب داستانش؛ «دو قدم اينور خط». حالا چنين مترجمي با چنين سابقهاي، تصميم گرفته تا تجربههايش را در اختيار دوستداران اين حرفه قرار دهد و از روز هفت ارديبهشت، درسگفتارهايي درباره «زبان و چالش ترجمه» را در موسسه پرسش اداره كند. اتفاقي كه براي دوستداران ترجمه و آنهايي كه ميخواهند بدانند چطور ميشود با ترجمهاي روان از يك زبان به زباني ديگر، پل ارتباطي برقرار كرد، مهم و جالب توجه است.