«بيست زخم كاري» همچنان در انتظار صدور مجوز
محمود حسينيزاد: با كار ترجمه شده راحتتر برخورد ميكنند
ندا آل طيب
محمود حسينيزاد در كنار ترجمه آثار خارجي دستي هم بر نوشتن دارد، سالهاست در انتظار مجوز رمانش با نام «بيست زخم كاري» است.
اين رمان تاكنون چند بار براي دريافت مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ارايه شده است اما تا به حال موفق نشده از سد صدور مجوز بگذرد.
حسينيزاد كه هم نويسنده و هم مترجم است نيز مانند تعدادي ديگر از نويسندگان قبول دارد كه در حال حاضر آثار ترجمه شده در مقايسه با آثار تاليفي از اقبال بيشتري در ميان خوانندگان كتاب برخوردار هستند و درباره علت اين موضوع به «اعتماد» ميگويد: «تنوع ترجمه زياد و به همان نسبت دست مخاطب هم براي انتخاب باز است. خواننده كتاب به راحتي ميتواند از ميان آثاري كه به زبانهاي مختلف همچون آلماني، روسي، فرانسوي، انگليسي يا ادبيات امريكاي لاتين و... منتشر ميشوند، آثاري را مطابق با سليقه خود پيدا كند. يعني حتما براي هر سليقهاي، گزينههايي براي انتخاب وجود دارد اما كتابهاي داخلي از چنين تنوعي برخوردار نيستند و طبيعي است در بازار كتاب با استقبال كمتري روبهرو شوند. مثلا آثار ترجمه شده خود من عموما به چاپ هفتم و هشتم هم ميرسند اما آثار تاليفيام معمولا به چاپ دوم و سوم ميرسند.»
حسينيزاد كه به عنوان مترجم زبان آلماني شناخته ميشود، همچنين در انتظار مشخص شدن وضعيت تجديد چاپ چند كار قبلياش است.
مترجم كتابهاي «آسمان خيس»، «آليس» و «اين سوي رودخانه اُدر» معتقد است در حوزه مميزي با آثار خارجي راحتتر از آثار نويسندگان ايراني برخورد ميشود: «با كار ترجمه شده راحتتر برخورد ميكنند چون خود مترجم از آغاز ميداند چه كاري را انتخاب كند تا كمتر دچار مشكل شود. يعني به نوعي خودش داراي فيلتر انتخاب است و به همين دليل از همان اول كار، سراغ كتابي نميرود كه ميداند ممكن است در بخش مميزي مشكل پيدا كند. به همين دليل است كه كتابهاي ترجمهاي در مقايسه با كتابهاي تاليفي كمتر دچار گير و گرفت سانسور ميشوند.»
قرار است «سياه برزنگيها»ي او از سوي نشر «نون» تجديد چاپ شود همينطور نمايشنامه «اركستر زنان آشويتس» نيز دوباره منتشر خواهد شد.
«سياه برزنگيها» يكي از نمايشنامههاي مشهور ژان ژنه است كه در ايران هم چند بار اجرا شده است. موضوع اين نمايشنامه حول نژادپرستي و استعمار ميچرخد و سياهپوستاني نقش سفيدپوستان را بازي ميكنند. جنايتي رخ داده و حال، آنها ميخواهند عاملان جنايت را پيدا كنند.
نمايشنامه «اركستر زنان آشويتس» نوشته آرتور ميلر نمايشنامهنويس شهير امريكايي است و داستان فانيا فنهلون هنرمند موسيقيدان را در بازداشتگاه آشويتس به تصوير ميكشد كه براي دژخيمان اركستري ترتيب ميدهد؛ با اين تصور كه آنان مرگ اعضاي اركستر را به تعويق خواهند انداخت يا از خون آنان درميگذرند اما در واقع موسيقي دلنشين او تنها همراهيكننده كمك به كشتار بيشتر اين دژخيمان است.
محمود حسينيزاد كه با ترجمه آثاري از برتولت برشت، دورنمات، يوديت هرمان، اينگو شولتزه، اووه تيم، پتر اشتام و يوليا فرانك يكي از مترجمان مطرح ادبيات مدرن آلماني به زبان فارسي است كه پيش از اين از سوي انستيتو گوته مدال اين انستيتو را دريافت كرده است.