آبتين گلكار از كتاب جديد خود ميگويد
دلايل مترجم براي ترجمهاي ديگر از «دكتر ژيواگو»
رمان «دكتر ژيواگو» نوشته بوريس پاسترناك با ترجمه آبتين گلكار راهي بازار كتاب ميشود. اين مترجم درباره اين رمان و چرايي ترجمه اين اثر با وجود ترجمههاي متعدد از آن اظهار كرد: دليل اينكه ترجمه «دكتر ژيواگو» را شروع كردم اين بود كه ترجمههاي قديمي اين اثر كه در سالهاي پيش از انقلاب [بيش از ۵۰ سال] از زبان واسط ترجمه شده بودند، ترجمههاي خوبي نبودند و نياز بود رمان مجددا ترجمه شود.
او افزود: آقاي سروش حبيبي سالها قصد ترجمه اين رمان را داشت و مقداري از كار را هم انجام داده بود اما چند سال پيش بهطور قطع اعلام كرد كه اين اثر را ترجمه نخواهد كرد. آن زمان بود كه تصميم به ترجمه آن را گرفتم. ظاهرا كموبيش در همان زمان دو مترجم ديگر هم همين تصميم را گرفته بودند؛ اينكه چند مترجم همزمان اين كتاب را ترجمه كنند، به گمانم تصادفي بود. آن زمان از اينكه آنها هم دارند اين اثر را ترجمه ميكنند، اطلاعي نداشتم. كتابها كمابيش با فاصله اندكي از هم منتشر شدند و ترجمه من هم تقريبا با يك سال فاصله، منتشر ميشود. گلكار يادآور شد: قهرمان اصلي كتاب شخصيتي از طبقه روشنفكر و از ديد كمونيستها بورژواي آن زمان است و خب همدلياي كه نويسنده با قهرمان رمان نشان ميدهد، طبيعا به مذاق حكومت شوروي خوش نميآمد ولي كتاب آنقدرها ضد كمونيست نيست. بهنظرم ممنوعيت اين اثر مقداري زياده از حد، جدي شد و به نوعي اين ممنوعيت حيثيتي شده بود. در سالهاي پيش از فروپاشي شوروي به شوخي ميگفتند: «هر زمان كه «دكتر ژيواگو» در روسيه به چاپ رسيد، معلوم ميشود دارد اصلاحاتي انجام ميشود.» بهنظرم آثار تندتري عليه حكومت شوروي نوشته شده بود. «دكتر ژيواگو» به نماد تبديل شده بود كما اينكه ممكن است نسبت به آثار ديگر انتقاد صريح و مستقيمي نسبت به حكومت شوروي نداشته باشد. اين اثر بيشتر همدلي با طبقه روشفكر و با فرهنگ پيش از انقلاب اكتبر ۱۹۱۷ را نشان ميدهد كه حكومت شوروي نظر خوشي نسبت به آن نداشت.
به گفته آبتين گلكار انتظار ميرود هفته اول ديماه سال جاري اين اثر راهي بازار كتاب شود.