به دليل مشكلات تنفسي
مديا كاشيگر در بيمارستان بستري شد
نداآلطيب
مديا كاشيگر، مترجم و فعال فرهنگي در بيمارستان بستري شده است. بر اساس گزارشي كه خبرگزاريها منتشر كردهاند، مديا كاشيگر به تازگي و به دليل مشكلات تنفسي در بخش اورژانس بيمارستان امام خميني(ره) بستري شده است و درحال حاضر تحت درمان و مراقبتهاي ويژه قرار دارد. مديا كاشيگر كه او را با ترجمه آثاري از فرناندو آرابال، اوژن يونسكو، ژان ژنه، ولادمير ماياكوفسكي و... ميشناسيم، چندي پيش هم به دليل مشكل حاد تنفسي راهي بيمارستان شد و به مدت يك هفته در بيمارستان فيروزگر و در بخش مراقبتهاي ويژه تحت درمان بود و به تازگي باز هم به دليل مشكلات تنفسي راهي بيمارستان امام خميني شده است و اين روزها مراحل درمان خود را در اين بيمارستان طي ميكند. مدياكاشيگر زاده سال ۱۳۳۵ است كه تاكنون بيش از ۲۰ عنوان كتاب در زمينههاي شعر، داستان و ترجمه از او منتشر شده است. او كه تحصيلات خود را تا دوره ديپلم در فرانسه گذرانده است، آثاري از نويسندگان نامدار فرانسوي همچون آلبر كامو، آنتوان دو سنتاگزوپري، اوژن يونسكو، ژان ژنه و پل ريكور و. . . را به زبان فارسي ترجمه و منتشر كرده است. او با ترجمه آثاري از آرابال و يونسكو و البته ژان ژنه علاقهمندي و دغدغه خود را براي ترجمه آثار نمايشي نشان داده است و ترجمه نمايشنامه مشهور «كرگدن» اثر اوژن يونسكو از جمله فعاليتهاي او در حوزه ترجمه نمايشنامه است. نمايشنامه «كرگدن» كه جزو آثار شاخص تئاتر ابزورد است، پيشتر با ترجمه جلال آلاحمد و پري صابري در ايران ترجمه شده بود. او همچنين نمايشنامه معروف ژان ژنه با نام «كلفتها» را نيز ترجمه كرده است. نمايشنامهاي كه تاكنون چندين بار در ايران به صحنه رفته است. طبيعتا نمايشنامههاي «كرگدن» و «كلفتها» بيشتر براي علاقهمندان به تئاتر شناخته شده است اما شايد بتوان از كتاب «ابر شلوارپوش» نوشته ولادمير ماياكوفسكي به عنوان شناختهشدهترين ترجمه كاشيگر نام برد. از ديگر ترجمههاي او ميتوان به رمانهاي تكنيك كودتا نوشته كورتسو مالاپارته و «خرده آسمان» و «ديگر هيچ» از كلود استپان نام برد. كاشيگر اما از جمله مترجماني است كه در كنار ترجمه رمان و نمايشنامه و. . . به بحثهاي تئوريك هم علاقهمند است و در مجلات گوناگون هم مقالاتي از نويسندگان و تئوريسينهاي ديگر را درباره ترجمه، ترجمه كرده است و هم خود به نگارش مقالاتي در اين زمينه پرداخته است كه مجموعهاي از بهترين مقالات تاليفياش در سال 1394 در كتابي با نام «مرگ موريانه» از سوي نشر «مليكان» متتشر شد كه اين كتاب دربردارنده مطالبي است كه از سال 1380 به اين سو نوشته شدهاند. كاشيگر نيز مانند تعدادي ديگر از مترجمان در كنار ترجمه آثار نويسندگان و شاعران مشهور جهان، خود نيز دست به قلم شده و هر از گاهي كتابي را به قلم خود نوشته است؛ «خاطرههايي فراموش شده از فردا»، «آخرالزمان»، «مرگ موريانه» و «اتاق تاريك» از جمله كتابهاي منتشر شده به قلم اين شاعر و نويسنده است. رمان «وقتي مينا از خواب بيدار شد» ديگر اثر اوست كه برخلاف ديگر آثارش براي گروه سني نوجوان نوشته شده و از سوي نشر «قصه»به چاپ رسيده است. همين داستان نوجوانانه موفق شد جايزه شوراي كتاب كودك را از آن خود كند. سال گذشته نيز مجموعه داستانهاي كوتاه خود را با نام «خاطرهاي فراموش شده از فردا» منتشر كرد كه اين كتب نيز از سوي نشر «نيماژ» منتشر شد. اين مترجم و صاحبنظر در حوزه ترجمه تاكنون دو جايزه ادبي را راهاندازي و برگزار كرده است. جلايزه ادبي يلدا از جمله فعاليتهاي اوست و در كنار آن جايزه ادبي مستقل ديگري را با نام جايزه روزي روزگاري راهاندازي كرد . در حال حاضر حدود 6 روز است كه اين نويسنده، مترجم و شاعر كه جزو مترجمان مورد تاييد سفارت فرانسه است، در بيمارستان بستري شده است.