«دیوید کاپرفیلد» با ترجمه احد علیقلیان منتشر شد
بار دیگر دیکنز
رمان «دیوید کاپرفیلد» نوشته چارلز دیکنز با ترجمه احد علیقلیان از سوی نشر مرکز منتشر شد. این ناشر پیش از این «آلیور تويست» دیکنز را با همین مترجم منتشر کرده بود. «دیوید کاپرفیلد» که نویسنده آن را مهمترین اثر خود میدانست، 174 سال پیش یعنی در سال ۱۸۵۰ منتشر شد. بسیاری این اثر را روایتگر کودکی دیکنز میدانند. نویسنده این اثر را در 27 سالگی نوشت. شخصیت اصلی این رمان که از منظر اول شخص روایت شده، از نظر رفاهی زندگی تامین و خوبی دارد، به دلیل ناملایمات زندگی و گریز از نزد ناپدریاش از لندن فرار میکند و مانند اولیور تويست فراز و فرودها و سختیهای زیادی را پشت سر میگذارد. «دیوید کاپرفیلد» در ۶۴ فصل نوشته شده است. در نسخهای که علیقلیان از «دیوید کاپرفیلد» ترجمه کرده، درباره نام مکانها، اشخاص، کتابها و شعرها به صورت پانوشت درج شدهاند. این مترجم میگوید پانوشتهایی که با حرف «و» مشخص شدهاند از ویراستار انگلیسی کتاب و پانوشتهایی که «و» دارند، از مترجمند.
در قسمتی از این کتاب میخوانیم: « در عذاب این وضع روحی - امیدوارم نه منحصرا وضع روحی من بلکه وضع روحی که برای دیگران هم آشنا بود- آنشب به نروود رفتم و وقتی دم در پرس و جو کردم از یکی از خدمتکاران شنیدم که دوشیزه میلز آنجاست و از عمهام خواستم نامهای را که نوشته بودم برای او بفرستد. درنهایت صداقت از مرگ نابهنگام آقای اسپنلو اظهار تاسف کردم و در همان حال اشک میریختم. از او خواهش کردم به دورا بگوید، اگر دورا در وضعی است که بتواند بشنود که پدرش درنهایت مهربانی و لطف با من حرف زده بود و چیزی، نه حتی کلمهای سرزنشآمیز، جز مهربانی را با نام او نیامیخته بود. میدانم که خودخواهانه این کار را کردم تا نامم پیش او آورده شود؛ اما سعی کردم باور کنم که انصافا این کار را به یاد او کردهام. شاید به راستی باورش کردم. روز بعد عمهام جوابی چندسطری به نامهاش دریافت کرد که بیرونش خطاب به او بود و درونش خطاب به من. غم دورا را از پا انداخته بود و وقتی که دوستش از او پرسیده بود آیا لازم است سلام مرا به او برساند فقط فریاد زده بود، چنانکه همیشه فریاد میزد، «آه پدر عزیز! آه پدر بیچاره!» اما نگفته بود نه و من بیشترین بهره را از آن بردم.» این کتاب با صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۹۸۵ هزار تومان منتشر شده است.