از سوي نشر لگا و با ترجمه عباسعلي صالحي
ترجمه رمان سویيسي «من تپهام» منتشر شد
رمان «من تپهام» نوشته فريدريكه كرتسن با ترجمه عباسعلي صالحي از سوي نشر لگا منتشر و راهي بازار نشر شد. به گزارش مهر، رمان «من تپهام» نوشته فريدريكه كرتسن، نويسنده سويیسي به تازگي با ترجمه عباسعلي صالحي از زبان آلماني از سوي نشر لگا منتشر و روانه بازار نشر شده است. فريدريكه كرتسن، متولد ۱۹۵۶ در آلمان، آثار متعدد ارزشمندي در ادبيات داستاني آلمانيزبان نوشته و در تثبيت ادبيات معاصر زنان بسيار تاثيرگذار بوده. او در رشتههاي جامعهشناسي و قومشناسي تحصيل كرده است. كرتسن به ايران و سينماي عباس كيارستمي علاقه بسياري دارد و تاكنون چندين بار به ايران سفر كرده. او در آثار خود بسيار به موضوع ايران پرداخته است. در سال ۱۳۹۸ در ايران، مجله بخارا، مراسمي تحت عنوان «شب فريدريكه كرتسن» با حضور اين نويسنده به منظور تجليل و تحليل آثار او برگزار كرد.
دختر نوجوان راوي اين رمان از سرآغاز دورانِ پرتلاطمِ شكلگيري هويت خود در نوجواني ميكوشد در خانه بلوغِ جان و تن خود نيز وطن كند؛ همين طور در دنياي واقعي جديدش و او خود را نه دشت ميخواند و نه كوه، بلكه چيزي بينابين يعني «تپه». مادرش را در اين دوران گذار الگوي خوبي براي زن شدن نميداند، از اتاق خوابِ مشترك با مادرش دوري ميكند و معنايي براي سازگاري و زندگي مشترك با خانوادهاش هم نميبيند. پدرش را اما همچون دوست صميمي خود ميداند، همين طور خالههايش را. دوستان همكلاسياش و او خواستار هويت بخشي به نقش خود در جريانات اجتماعي - سياسي اروپاي اواخر دهه شصت و اوايل دهه هفتاد ميلادي هستند. راوي نوجوان قصه خود را در تيررس مشاجرههاي هواداران تروتسكي ميبيند. او تنها راه نجاتش را از همهمه روزگار نو در پناه جستن به غيبت، گريز و تخيل ميداند و نيز در استقلال از خانوادهاش. در كنار اين همه، فريدريكه كرتسن در اين اثر با تخيلهاي شگفتانگيز راوي نوجوان، كيهاني بيحد و مرز از كشفيات را روبهروي ديدگانمان به تصوير ميكشد.
كرتسن از هنر واژه و تصوير و از هنرِ درهم آميختن واژه و تصوير سخن ميگويد و با مثلهاي معروف و قصههاي كودكانه رنگهايي از كودكي نيز به اثر خود ميبخشد.