قصهگويي كانون و نياز به كپيرايت
به زودي بيستمين جشنواره بينالمللي قصهگويي كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان با حضور قصهگويان پنج استان كشور در يزد آغاز ميشود و از سوي ديگر كتاب« سه سكانس از پاييز» نوشته مائده مرتضوي در استانبول چاپ ميشود كه اين موضوع اتفاق خوبي براي حوزه ادبيات ايران است. همچنين محمد حسيني در جايگاه نويسنده به شرايط كپيرايت اعتراض دارد.
ترجمه و چاپ سه سكانس از پاييز در استانبول
«سه سكانس از پاييز» نوشته مائده مرتضوي به زبان تركي استانبولي ترجمه شد. اين رمان نخستين اثر اين نويسنده است كه قرار است در تركيه چاپ شود. مرتضوي به مهر گفت: هفته گذشته روز ۱۷ آذر مصادف با ۸ دسامبر كه برنامهاي با همكاري رايزني فرهنگي ايران در آنكارا و موسسه شهر كتاب، براي معرفي نويسندگان معاصر زن ايران در مركز آموزش آنكارا برگزار شد، درباره مجموعه داستان «مرگ رنگ» و رمان «سه سكانس از پاييز» از من صحبت شد و اين دو كتاب به نويسندگان ترك معرفي شدند. در نتيجه با رونمايي و اتفاقي كه براي اين دو كتاب افتاد، انتشارات هجه در آنكارا براي چاپ ترجمه تركي اين كتاب اعلام آمادگي كرد. اين داستاننويس در ادامه گفت: به اين ترتيب طي روزهاي گذشته، قرارداد چاپ ترجمه اين رمان را با انتشارات هجه امضا كردم و قرار شد كتاب مورد نظر در سال ۲۰۱۸ در آنكارا چاپ شود. مرتضوي همچنين گفت: علاوه بر رمان مورد نظر، قرار شده تعدادي از داستانهاي كوتاهم در مجله ادبي هجه كه وابسته به همين انتشارات است، منتشر شوند.
آغاز رقابت قصهگويان پنج استان كشور
در يزد
رقابتهاي حوزه چهار بيستمين جشنواره بينالمللي قصهگويي كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان با حضور قصهگويان پنج استان كشور در يزد آغاز شد. در اين مرحله از رقابتها كه به مدت سه روز در تالار فرهنگيان يزد پيگيري ميشود، 35 قصه توسط قصهگوياني از استانهاي كرمان، سيستان و بلوچستان، هرمزگان، خراسان جنوبي و يزد به رقابت گذاشته ميشود. قضاوت اين دوره از مسابقات برعهده «حسن دولتآبادي»، «محمد سيمزاري» و «سيدعلي كاشفي خوانساري» است. رقابتهاي منطقه چهار كشور با حضور معاون فرهنگي كانون پرورش فكري كودكان به ياد استاد «مهدي آذريزدي» پدر ادبيات كودك و نوجوان برگزار ميشود.
انتقاد به شرايط ترجمه
محمد حسيني با نگاهي انتقادي به كتابهاي ترجمه گفت: كتابهاي ترجمه ويترين محدود عرضه كتاب را اشغال ميكنند و هر روز جا براي ادبيات فارسي كوچك و كوچكتر ميشود. اين داستاننويس به ايسنا از شرايط كپيرايت گفت: ما در كشورمان قانون كپيرايت نداريم. ماجراي كپيرايت مهمترين ماجراي ادبي ما است كه بايد اتفاق بيفتد و شكل بگيرد. وقتي كپيرايت نداريم ناشران بدون آنكه صلاحيت داشته باشند كتابهاي ادبي مهم جهان را ترجمه ميكنند و از يك كتاب ۱۰ عنوان ترجمه در بازار ميتوان پيدا كرد. او افزود: اين كتابها معمولا از چند فيلتر گذشتهاند. در كشور خودشان به شهرت رسيده و بعد در جهان مشهور شده و جوايز مهمي گرفتهاند. يك مترجم از بين ۱۰ كتاب مشهور يكي را انتخاب و ترجمه ميكند. علاوه بر آن، چند مترجم ديگر همان كتاب را ترجمه ميكنند.
ترجمه رمان برنده جايزه ادبي شارجه
«باب العبد» نخستين رمان از سري كتابهاي ادبيات جهان است كه با ترجمه غسان حمدان در تيراژ 500 نسخه با قيمت 18000 تومان ازطرف نشر «ايجاز» منشر شده است. «يوسف انصاري» دبيري اين مجموعه كتابها را به عهده دارد. رمان «باب العبد» درباره بافت اجتماعي و سرگذشت مردم در شهر الاقصر در جنوب مصر است. با اينكه معمولا در اغلب كشورهاي جهان سوم، جنوب منطقه عقب مانده و فقيرنشيني است، اما شهر الاقصر به خاطر داشتن اماكن باستاني به ويژه چند معبد فرعوني، محل تردد جهانگردان خارجي است. تماس جوانان بيكار با بيگانگان و تن دادن به هر كاري براي امرار معاش، تم اصلي اين رمان است كه برنده جايزه ادبي شارجه در سال 2012 شده است. با اينكه اين رمان سياسي نيست، اما نويسنده با اشاره به فساد اداري، قضايي و حتي وضعيت بد مراكز امنيتي و رشوه ماموران امنيتي، به فساد 30 ساله دوران زمامداري «حسني مبارك» پرداخته است. به گزارش ايبنا، اين رمان شرح حال كودكي، نوجواني و به ثروت رسيدن كاراكتر داستان و نافرجامي او در رسيدن به خوشبختي است. «ادهم العبودي» از نويسندگان زنده حا حاضر ادبيات عرب است كه منتقدان او را جزو 10 نويسنده مهم جهان عرب معرفي ميكنند. آثار ديگري از اين نويسنده در آينده به فارسي ترجمه خواهد شد. باب العبد نخستين رمان از اين نويسنده مصري است كه به مخاطب فارسي زبان معرفي ميشود.