كارگاه ترجمه
كارگاه ترجمه با حضور احمد پوري، آبتين گلكار، نرگس انتخابي و هومن پناهنده برگزار ميشود. در اين دوره از كارگاه 4 مترجم به اصول و مباحث مختلفي در زمينه ترجمه شعر، داستان و نمايشنامه خواهند پرداخت؛ احمد پوري، آبتين گلكار، نرگس انتخابي و هومن پناهنده از مدرسان اين دوره هستند. در انتهاي اين دوره نيز شركتكنندگان در يك جلسه آنلاين با عبدالله كوثري درباره آثار او صحبت ميكنند. بنا بر اعلام،كارگاه ترجمه در ۱۶ جلسه دو ساعته برگزار خواهد شد و هر استاد در 4 جلسه به صورت آنلاين حضور دارد. احمد پوري در اين كارگاه به مباحثي چون چيستي ترجمه به صورت عام، ترجمه متون غيرتخيلي و مستند، ترجمه متون تخيلي، تفاوتهاي زباني متون غيرتخيلي و تخيلي، تفاوت نثر و نظم در متون تخيلي، جايگاه و چارچوب شعر و تفاوت آن با نظم، ويژگيهاي شعر در تقابل با نثر همچنين ترجمهپذيري شعر ميپردازد. ترجمه متون نمايشي، وجوه تمايز متون ادبيات نمايشي با ساير متون ادبي، محاورهنويسي و شكستهنويسي در ادبيات نمايشي، عناصر سازنده سبك محاورهاي گفتار و آشناسازي و بيگانهسازي در ترجمه نمايشنامه نيز از سرفصلهاي مباحثي است كه دركارگاه آبتين گلكار ارايه ميشود. در اين كارگاه همچنين نرگس انتخابي درباره مباحثي چون واژگان، همپوشاني معنايي، محور جانشيني و محور همنشيني، امانتداري در ترجمه، اختيارات و محدوديتهاي نحوي و سبك و لحن در ترجمه داستان كوتاه با دانشجويان صحبت ميكند. هومن پناهنده نيز با ارايه ملاكهايي براي ارزيابي ترجمه با تمرينهاي عملي، زمينه آشنايي كارآموزان را با چگونگي ارزيابي كيفيت ترجمه و درنهايت توان اوليه ترجمه فراهم ميكند. علاقهمندان براي كسب اطلاعات بيشتر يا انجام ثبتنام ميتوانند با شماره ۰۲۱۸۸۸۸۱۰۹۲ تماس بگيرند يا به نشاني اينترنتي http://arttomorrow.org مراجعه كنند.