درباره رمان «باخ براي بچهها» اثر هلن گارنر
رمان ستايششده منتقدان انگليسيزبان
اسماعيل ساغريسازاني
رمان كوتاه «باخ براي بچهها» نوشته هلن گارنر، نويسنده استراليايي به تازگي از سوي نشر بيدگل منتشر شد. اين رمان را طيبه هاشمي به فارسي برگردانده است.
هلن گارنر، نويسنده 70 ساله استراليايي هم رمان مينويسد، هم فيلمنامه و هم روزنامهنگار برجستهاي است. اولين رمان او «چنگزدنِ ميمون» - كه در سال 1977 منتشر شد- او را به عنوان نويسندهاي برجسته و صدايي قابلاعتنا در صحنه ادبي استراليا شناساند. اين كتاب امروز به عنوان يك رمان كلاسيك مقبوليت گستردهاي دارد.
رمان كوتاه «باخ براي بچهها» در ملبورن ميگذرد. روايت زندگي زوجي كه با دو پسرشان كه يكي از آنها بهشدت ناتوان است، زندگي خودكفايي دارند اما با ورود شخصيتي به نام اليزابت كه به ماجراهايي در گذشته مربوط ميشود، آرامش اين زندگي دچار مشكلاتي ميشود. در جريان اين گرهافكني در داستان، پايههاي ارتباط زناشويي اين زوج مورد آزموني ميشود كه پيشتر تجربه نكرده بودند.
هلن گارنر درباره ايدههاي اوليه آثارش گفته است كه هرگز ايدهاي صرفا ذهني براي يك كتاب ندارد و آنچه مينويسد معمولا از چيزهايي ميآيد كه خود در زندگياش شاهد آنها بوده است: «تجربياتي كه خودم داشتهام يا افرادي كه در اطراف من داشتهاند... من اينطور نيستم كه كتابي را از هوا خلق كنم.»
با اين حال درباره روند شكلگيري اين رمان كوتاه ميگويد [زماني كه شروع به نوشتن كتاب كرده بود] نميدانست قرار است چه اتفاقي بيفتد: «آنچه ميدانستم اين بود كه اين خانواده را ميخواستم و اينكه پسر كوچكي وجود دارد كه اتفاقاتي برايش ميافتد و مشكلي برايش پيش ميآيد. وقتي چنين حالتي پيش ميآيد، شما فقط ميتوانيد از طريق موسيقي به او [يعني شخصيت داستانتان] برسيد. من به سختي ميتوانستم ذهنيتي بيش از اين [درباره كار] داشته باشم.» گارنر به سبب مهارت در نوشتن از تجربيات شخصي خود در آثار داستانياش شهرت دارد. تجربه زيستشده اين نويسنده همواره - خصوصا در رمانهايش- بسيار موردتوجه اوست. گارنر در كارنامه نويسندگياش با مضامين مختلفي طبعآزمايي كرده. رمان «باخ براي بچهها»ي او بسيار مورد توجه منتقدان قرار گرفته و ستايش شده است. اهميت و جايگاه اين اثر در قلمرو ادبيات انگليسي چنان است كه بعضيها حتي آن را فراتر از اثري خواندني و برخوردار از اهميت ادبي، بلكه فراتر از آن، در زمره چهار رمان كوتاه برتر در زبان انگليسي دانستهاند.
در بخشي از اين رمان ميخوانيم.
«چيز غريبي است كه در شهري به وسعت ملبورن دو نفر كه در دوران دانشجويي قدر پنج سال كموبيش مثل خواهر و برادر كنار هم زندگي كردهاند، حتي بدون خداحافظي، هركدام راهش را بكشد و برود طرفي پي زندگي و كار و بارش، بعد هر روز هم بيخ گوش هم بروند و بيايند و باهم رودررو نشوند. هر دو ازدواج كرده و صاحب فرزند شده بودند، در كاري زمين خورده و رفته بودند سراغ كار ديگري... از سوپرماركتها مواد خوراكي خريده و در پمپبنزينها بنزين زده بودند، اخبار اين قتل و آن قتل را در اين روزنامه و آن روزنامه خوانده بودند. هر دو در سرماي سر صبح لرزشان گرفته بود و بااينحال هيچوقت سر راه هم قرار نگرفته بودند. هجده يا شايد هم بيست سالي گذشته بود! عجيب نيست؟!»
منبع: ويكي پدياي انگليسي
انتشار «بچههاي تانر» اثر روبرت والزر
گروه هنر و ادبيات | از مجموعه «كتابخانه ادبيات داستاني معاصر» نشر نو اين بار رمان «بچههاي تانر» نوشته روبرت والزر منتشر شد. مهر خبر داده است كه اين اثر كه مترجم نامآشنا علي عبداللهي آن را به فارسي برگردانده به تازگي راهي بازار كتاب شده است. روبرت والزر سوييسي را يكي از نويسندگان بيهياهو و در عين حال نابغه ادبيات معاصر جهان ميدانند و رمان «ياكوب فون گونتن» او شهرت بسياري دارد و در ايران با ترجمه ناصر غياثي از سوي نشر نو منتشر شده است. اثري كه در كنار «بچههاي تانر» و «دستيار» يكي از سهگانه معروف او محسوب ميشود. سوزان سانتاگ، نويسنده و نظريهپرداز ادبي امريكايي درباره اين نويسنده گفته است كه «گفته هسته اخلاقي هنر والزر انكار قدرت و سلطه است و هنر در سنجيدهترين و دلپذيرترين شكل خود در آثار او موج ميزند.» هرمان هسه در توصيف اهميت آثار او گفته كه «اگـر والـزر صـدهـزار خـوانـنده ميداشت، جهان جايي بهتر و دلپذيرتر ميشد.» «بچههاي تانر» براي اولينبار سال ۱۹۰۷ توسط انتشارات برونو كاسيرر در برلين منتشر شد و ترجمه فارسياش بر اساس نسخهاي انجام شده كه سال ۲۰۰۳ در فرانكفورت به چاپ رسيده است. رمان پيشرو در ۱۸ فصل نوشته شده و والزر آن را به تشويق برونو كاسيررِ ناشر، پسرعموي ارنست كاسيرر فيلسوف نوشت. اين كتاب در ۳۲۸ صفحه، به قيمت ۱۸۰ هزار تومان منتشر شده است.