• ۱۴۰۳ پنج شنبه ۱۴ تير
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 5684 -
  • ۱۴۰۲ يکشنبه ۱ بهمن

شاهزاده ايران

براي اولين‌بار، نسخه جديد بازي ويديويي «شاهزاده ايران» با امكان انتخاب صداي فارسي، منتشر و به بازار عرضه شد. اين مجموعه بازي كه شركت يوبي‌سافت‌مون‌پوليه از زيرمجموعه‌هاي يوبي‌سافت آن را ساخته، در دهه‌هاي 1990 و 2000، در بريتانيا به بازار آمد و نسخه جديد، با نام «تاج گمشده» براي اولين‌بار پس از 14 سال، با امكان انتخاب صداي فارسي براي تمام مراحل بازي منتشر شده است.  دوبله فارسي نسخه جديد بازي «شاهزاده ايران» از طرف كمپاني سازنده با همراهي يك شركت واسط در ايران، با همكاري مجموعه موج كتاب انجام شد و مديريت دوبلاژ اين كار به‌عهده «سبحان اكرامي» دبير انجمن گويندگي و دوبلاژ تهران بود. به‌گفته اكرامي، كمپاني سازنده از طريق شركتي واسط با مجموعه‌هاي متفاوتي مذاكره كرده و نمونه صدا خواسته بود. در نهايت، پس از مذاكره با مجموعه موج كتاب، براي هر شخصيت اين بازي، سه تا چهار نمونه صدا، يعني در مجموع حدود 150 نمونه صدا ارايه شد. كمپاني هم، با در نظر گرفتن توانمندي تيم در تعداد صدا، زمان‌بندي، رعايت استانداردها و مديريت و اجرا، به اين نتيجه رسيد كه پروسه دوبلاژ اين بازي، به موسسه موج كتاب سپرده شود. مجموعه بازي «شاهزاده ايران» تا حد زيادي بر اساس اساطير و فرهنگ باستاني ايران طراحي شده و تا پيش‌ازاين، به زبان انگليسي منتشر مي‌شد. به‌گفته يكي از طراحان اين مجموعه بازي، از همان ابتدا هدف اين بازي به‌ تصوير كشيدن ايران و احترام به تاريخ آن بوده است. همچنين «عبدالحق الگس»، تهيه‌كننده بازي هم از تغييرات زبان كه در اين بازي ايجاد شده، اظهار رضايت كرده است. او در آخرين مصاحبه‌اش با كانال يوتيوبي «رِد باز» از بازخورد بسيار مثبت و كم‌نظير ايرانيان و فارسي‌زبانان ساير كشورها در مورد دوبله فارسي اين اثر ابراز خرسندي كرده است. همچنين امتياز اين بازي از طرف منتقدين صاحب‌نام گيم در دنيا بسيار بالا بوده كه قطعا يكي از شاخصه‌هاي اين اتفاق دوبله و صداگذاري آن بوده است.

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها
کارتون
کارتون