• ۱۴۰۳ پنج شنبه ۱ آذر
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
بانک ملی صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 3445 -
  • ۱۳۹۴ چهارشنبه ۳۰ دي

تحريم‌ها در نخريدن كپي‌رايت نقش داشت

   وحيد رونقي٭/  اكران اين فيلم از معدود اتفاق‌هاي سينماي ايران است و جزو معدود كارهايي است كه كپي رايت آن براي دوبله خريداري شد. باتوجه به اينكه پروسه دوبله در تلويزيون حتي
يك روزه و حداكثر سه روزه صورت مي‌گيرد اما پروسه دوبله اين فيلم يك ماه به‌طول انجاميد. از آنجا كه اين فيلم پيش‌تر به زبان اصلي ديده شده بود سعي شد دوبله فيلم چندان به چشم نيايد. اين فيلم توسط آرش محمودي به فارسي ترجمه شد. اما بسياري از تغييرات براي نزديك شدن ترجمه اثر به فهم ايراني و فارسي و انتخاب بهترين معادل‌هاي فارسي نتيجه ساعت‌ها بحث و گفت‌وگو   حين دوبله و توجه و حساسيت معادي بود.
اين فيلم دو شخصيت اصلي براي دوبله داشت. براي صداپيشگي شخصيت علي كه معادي نقش آن را بازي مي‌كردچه كسي بهتر از خود بازيگر. از اين روي بهتر بود نقش مقابل او را يك بازيگر ديگر در دوبله اجرا كند. طي تست‌هاي انجام شده از دوبلرها و بازيگران مختلف در نهايت به انتخاب نگار جواهريان رسيديم تا به جاي نقش كريستين استوارت صداپيشگي كند. لحن جواهريان به سردي لحن و نوع بازي استوارت بسيار نزديك بود. در حال حاضر دوبله‌هايي كه انجام مي‌شود يا براي فيلم‌هاي تلويزيوني است يا براي فيلم‌هاي نمايش خانگي. تكليف تلويزيون براي خريد
كپي رايت مشخص است و كپي رايت آثار را نمي‌خرد. در بخش نمايش خانگي نيز معمولا برگه‌هايي كه به ارشاد ارايه مي‌شود برگه مرتبط به خريد كپي‌رايت نيست. البته تحريم‌ها هم در اين زمينه بي‌اثر نبوده است. اما تاكنون براي اكران فيلم در سينما كپي‌رايت اثري خريداري نشده است.
٭ مدير دوبلاژ فيلم «كمپ ايكس ري»

 

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها
کارتون
کارتون