كوتاه درباره آثار منتشرشده كردي به فارسي و بالعكس
رعايت جنبههاي ترجمه ادبي
مريوان حلبچهاي فقط مترجم نيست. او در حالي كه فارسيزبانها را با ادبيات كردي آشنا ميكند، مردم كردستان را (كردزبانهاي عراق و تركيه و سوريه) هم با ادبيات فارسي پيوند ميزند. او ترجمه معكوس ميكند. ترجمه معكوس، كارِ سختي است، چون مترجم بايد همزبان مبدا را به خوبي بداند نه در حد گرامر بلكه به ظرايف آن آشنايي و تسلط داشته باشد و هم زبان ِ مقصد را و نكته پاياني اينكه مريوان حلبچهاي، هر دوي اين جنبه را به خوبي رعايت كرده است. در اينجا به شماري از كارهاي او اشاره ميشود: الف) ترجمه كردي به فارسي: ترجمه رمان آخرين انار دنيا، نوشته بختيار علي، نشر ثالث 1393 حصار و سگهاي پدرم (رمان- شيرزاد حسن – نشر چشمه 1382، چاپ چهارم نشر نيماژ، لامارتين – مار و پله (مجموعه داستان – فرهاد پيربال) ـ نشر ويستار 1385- 1383، غروب پروانه (رمان- بختيار علي – نشر نيماژ 1394، عمويم جمشيدخان كه باد هميشه او را با خود ميبرد (رمان – بختيارعلي)، شهر موسيقيدانهاي سفيد (رمان – بختيارعلي – نشر ثالث)، سانتاگو دي كامپوستلا (رمان- فرهاد پيربال)، بوسه شور (مجموعه داستان ـ شيرزاد حسن- نشر نيماژ)، پناهنده (مجموعه داستان- فرهاد پيربال – نشر نيماژ)، مرثيه حلبچه (شعر- رفيق صابر – نشر آهنگديگر)، عاشقانههاي جنگ و صلح (گزيده شعر فرهاد پيربال – نشر نيماژ)، عاشقانههاي شيركو بيكس (مقالات، گفتوگوها و گزيده اشعار شيركو بيكس – نشر نيماژ)، عاشقانههاي لطيف هلمت (گزيده اشعار لطيف هلمت ـ نشر نيماژ)، عاشقانههاي رفيق صابر (گزيده اشعار رفيق صابر- نشر نيماژ)
ب) ترجمه فارسي به كردي: چهار صندوق (بهرام بيضايي- نمايشنامه)، چوب به دستان ورزيل (غلامحسين ساعدي- نمايشنامه)، به كدام گناه ما را كشتيد (عبدالحي شماسي- نمايشنامه)، چندين نمايشنامه از محمد يعقوبي، چشمها را بايد شست، جور ديگر بايد ديد (گزيده شعر سهراب سپهري به همراه مقالاتي درباره اشعار و زندگي شاعر)، من فقط سفيدي اسب را گريستم (گزيده شعر احمدرضا احمدي)، پنجاه و سه ترانه عاشقانه- باغبان جهنم – ملاح خيابانها (شمس لنگرودي)