• ۱۴۰۳ دوشنبه ۳۱ ارديبهشت
روزنامه در یک نگاه
امکانات
روزنامه در یک نگاه دریافت همه صفحات
تبلیغات
صفحه ویژه

30 شماره آخر

  • شماره 3107 -
  • ۱۳۹۳ شنبه ۲۴ آبان

تولدت مبارك آقاي مترجم

فقط در يك شرايط مي‌توانيد مسخ جادوي قلم يوسا شويد و از هزارتوهاي كلام فوئنتس عبور كنيد و در درياي لذت غوطه‌ور شويد. اينها همه وقتي ميسر خواهد شد كه شما آثار اين نويسنده‌ها را با ترجمه عبدالله كوثري بخوانيد. به جرات مي‌توان گفت عبدالله كوثري بهترين مترجم ادبيات امريكاي لاتين است. كسي كه مي‌تواند شما را
يك شبه و با خواندن چند سطر از ترجمه‌هايش براي هميشه يوسا و فوئنتس كند. بارها شده مترجمان ديگري دستي بر ترجمه ادبيات امريكاي لاتين گذاشته‌اند ولي شما ترجيح داده‌ايد، كتاب را كنار بگذاريد تا شايد روزي عبدالله كوثري آن را ترجمه كند.
همين دو روز پيش عبدالله كوثري، مترجم نام‌آشناي ادبيات 68 ساله شد. اگر ما اكنون بسياري از نويسندگان را مي‌شناسيم براي آن است كه كوثري با ترجمه آثارشان آنان را به ما شناسانده است. او تا امروز بيش از 60 اثر به فارسي ترجمه كرده است. ادبيات تنها تخصص كوثري نيست. او بسياري از كتب اقتصادي را هم به فارسي ترجمه كرده است.
عبدالله كوثري، ‌زاده ۱۳۲۵ در همدان مترجم ايراني است. وي ادبيات امريكاي لاتين را از انگليسي به فارسي ترجمه مي‌كند. كوثري داراي مدرك كارشناسي رشته اقتصاد از دانشگاه شهيد بهشتي است. در چند دوره از جايزه هوشنگ گلشيري به عنوان داور حضور داشت.
عبدالله كوثري آموزش دبستاني و دبيرستاني خويش را در همدان به بارزي فرجام داد. سپس در رشته اقتصاد دانشگاه ملي (دانشگاه شهيد بهشتي اكنون) پايان‌نامه گرفت. او در هنگام فراآموزي دانشگاهي سروده‌هايش را در سبك نو در هفته‌نامه خوشه به سردبيري احمد شاملو و در ماهنامه نگين به سردبيري دكتر محمود عنايت پخش مي‌داد. او همچنين در شب‌هاي شعر خوشه در كنار سروندگاني چون شاملو، اخوان ثالث، مصدق، نصرت رحماني، م. آزاد و ديگران شعرهاي خود را خواند. پس از پايان آموزش دانشگاهي رهسپار لندن شد و پس از بازگشت گام در راه برگردانگري كارهاي داستاني نويسندگان امريكاي لاتين نهاد. كوثري بيش از 50 كتاب در دو رسته ادبيات و اقتصاد برگردان كرده است.
عبدالله كوثري در برگردان‌هايش به انديشارهاي نويسندگان وفادار مي‌ماند و مي‌كوشد كه با زباني در خور و برازا آن انديشارها را به خواننده گسيل دارد. از جمله آثار عبدالله كوثري به «پوست انداختن»، «خودم با ديگران»، «گرينگوي پير» و «آئورا» نوشته كارلوس فوئنتس، «خوان رامون خيمنس» نوشته هاواردتي يانگ، «الكساندر نبسوك» نوشته جرالد پيروگ، «الكساندر پوشكين» نوشته‌ جي تاماس شا، «مرگ در آند»، «گفت‌وگو در كاتدرال»، «جنگ آخرالزمان»، «چرا ادبيات؟»، «سور بز» و «عيش مدام: فلوبر و مادام بواري» نوشته ماريو بارگاس يوسا، «داستان‌هاي كوتاه امريكاي لاتين» و «ريشه‌هاي رومانتيسم» نوشته آيزايا برلين مي‌توان اشاره كرد. همچنين جايزه روزي روزگاري، درسال ۱۳۷۹جايزه كتاب سال براي ترجمه جنگ آخر زمان اثر ماريو بارگاس يوسا و درسال ۱۳۸۳همين جايزه براي ترجمه خاطرات پس از مرگ براس كوباس و روانكاو اثر ماشادو د آسيس لوح تقدير. ۱۳۸۹ جايزه بهترين مطلب ترجمه‌يي چاپ شده در «نگاه نو» در سال ۸۹ - به انتخاب خوانندگان اين مجله - به خاطر برگردان مصاحبه‌يي با «ماريو وارگاس يوسا» برنده جايزه ادبي نوبل در سال ۲۰۱۰ كه با عنوان «سرخوشي و كمال» در شماره ۸۷ «نگاه نو» چاپ شده بود.

ارسال دیدگاه شما

ورود به حساب کاربری
ایجاد حساب کاربری
عنوان صفحه‌ها