گزيده غزليات شمس به انگليسي
ديگر كتابي كه نشر نو به تازگي راهي بازار كتاب كرده، ترجمه گزيدهاي است از غزليات ديوان شمس. اين كتاب با ترجمه سعيد سعيدپور و با عنوان «The Water Aflame» (شعله آب) منتشر شده است. چنانكه مترجم كتاب ميگويد، با توجه به محبوبيت روزافزون مولوي در غرب و غزلهايش در ديوان شمس، گزيدههاي زيادي هم به فارسي و هم به انگليسي از اين غزليات منتشر شدهاند. در اغلب اين گزيدهها، از دو جانبِ يادشده در آنها قويتر بوده است؛ چنانكه در ترجمههاي رينولد نيكلسون يا آرتور آربري كه در آنها دقت علمي و پژوهندگي بر شعريت و ذوقورزي غلبه دارد. گردآورنده و مترجم اين كتاب ميگويد گزينه شعر يا به تعبير قدما منتخب اشعار، از قديمترين ايام، يكي از راههاي مهم و رايج براي معرفي شاعران به عموم مردم بوده و غير از اين، به علت حجم كم و امكان انتشار گسترده و نغز و ناب بودن و وزن سبكش نزد ادبدوستان همواره پرخواستار بوده است. ترتيبدادن گزينه از مجموعه اشعار شاعران بزرگ نيز كاري است شوقانگيز و در عين حال مخاطرهآميز كه هركسي كمر همت بدان بسته است كوشيده تا در حد توان خود ابتدا وجوه مختلف كار شاعر را بشناسد و سپس بر اساس سنجههايي علمي و آكادميك يا صرفا بر پايه ذوق و پسند خود يا زمانهاش بهترين نمونهها را برگزيند و در اختيار خوانندگان بگذارد. با اين حال، بهترين گزينهها را كساني ترتيب دادهاند كه نه جانب سنجههاي علمي را در كار خود فروگذاشتهاند و نه جانب ذوق و پسند مخاطبان را. به اينترتيب براي تهيه كتاب پيشرو، از بين غزليات ديوان شمس، ۱۷۵ شعر جدا و ترجمه شدهاند كه از هريك بين سه تا هفت بيت (شاهبيتالغزل) به انگليسي درآمده است. سعيدپور ميگويد معيار و مبناي گزينش اين شعرها جاذبه كلام و جلوه آن ابيات در ادبيات انگليسي بوده چون در مقام ترجمه، متن ادبي بايد به ادبيات مقصد برگردد نه فقط به زبان مقصد كه اين خود فرآيندي است از جنس مكاشفه در پهنه ادبيات تطبيقي. عنوان كتاب پيشرو هم از مصرع «در آب هيچ ديدي آتش زند زبانه؟» گرفته شده است. اين كتاب در ۲۰۷ صفحه و با قيمت 120 هزار تومان منتشر شده است.