اشعار مرامالمصري؛ زني از جهان عرب
سادگي بيحد و حصر در بيان احساسات روزمره
بهاره رهنما
بـا تمـــام فشارهاي فرهنگي و اجتماعياي كه در طول چند قرن گذشته بر زندگي زنان خصوصا در جهان عرب چيره بوده، هميشه صداهايي از سكوت درآمده است؛ جسارتي كه باعث شده اثري ملموس، حاصل تجربه زيستي هنرمند خلق شود. در شعرهاي مرام المصري اين جسارت، صادقانه موج ميزند؛ بيپرده از درون زني مينويسد كه دليلي براي پنهان كردن نقاط ضعف و حساسيتهاي خود نميبيند؛ دليلي براي ننوشتن آنچه تجربه كرده است. اين مقدمه كتاب «چون گناهي آويخته در تو» است.
محمد مركبيان خودش شاعر خوبي است و حالا انتخاب كرده تا شعرهاي زني از جهان عرب را ترجمه كند كه اين كار را با ظرافت انجام داده است. ظرافت در انتخاب كلمات براي ترجمه چنين شعري از جانب يك مترجم مرد براي شعري چنين زنانه كار چندان سادهاي نيست، جدا از اينكه انتخاب اين شعر و اين جهانبيني از يك شاعر جوان براي ترجمه، خودش معرف ديدگاه خاص او نسبت به جهان زنانه اطرافش است، همچنان كه در مقدمه اثر هم اشاره شده خاستگاه زيستي تولد، تاثير بيشتري روي جغرافياي شعر شاعر زن داشته تا مهاجرت و سالهاي زندگياش در پاريس.
چيزي كه مرا بر آن داشت تا براي آخر هفتهتان معرفي اين كتاب و خواندنش را در نظر بگيرم سادگي بيحد و حصر در بيان احساسات روزمره، حتي گاه خاستگاه اجتماعي يك زن نسبت به جهان پيرامونش است، بدون پيچانده شدن در لفافه سخت فهماندن و روشنفكري غلط باب روز، به لطف ترجمه خوب محمد مركبيان ما با كتاب شعري مواجهيم كه به زعم من چون بازار گل و بازار سبزي اول وقت تر و تازه و پر از شبنم صبحگاهي و پر از وسوسه دويدن و از نفس افتادن است.
دوستش خواهيد داشت: «چون گناهي آويخته در تو» را از مرام المصري با ترجمه محمد مركبيان از نشر چشمه...